Loading...

Làm thế nào để trở thành 1 biên dịch viên chuyên nghiệp?

Biên dịch hay biên dịch viên từ lâu đã không còn là khái niệm xa lạ với nhiều người. Tương tự như phiên dịch, đây cũng là một nghề được khá nhiều bạn trẻ tìm hiểu và theo đuổi. Vậy thì biên dịch có phải là một công việc khó nhằn hay bản thân chúng ta cần phải chuẩn bị những điều kiện gì để có thể trở thành một biên dịch viên thực thụ? Hãy cùng Dịch thuật Apollo tìm hiểu trong bài viết ngày hôm nay nhé!

Làm thế nào để trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp?

Biên dịch là gì?

Biên dịch là quá trình chuyển đổi giữa các ngôn ngữ thông qua hình thức viết mà không được làm mất đi nét nghĩa ban đầu của văn bản gốc. Người làm nghề biên dịch được gọi là biên dịch viên. Nhìn chung, công việc mà một biên dịch viên cần làm đó là dịch tài liệu, văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Và biên dịch viên cũng được ví như cầu nối giữa người viết với người đọc.

Biên dịch vừa có điểm giống lại vừa có điểm khác so với phiên dịch. Phiên dịch là công việc sử dụng chủ yếu là hình thức đối thoại, tương tác trực tiếp. Trong khi đó, biên dịch là công việc tập trung chủ yếu về kỹ năng đọc và viết của dịch thuật viên, hay nói cách khác văn bản chính là đối tượng mà biên dịch viên tiếp xúc nhiều nhất.

biên dịch là gì?

Thu nhập của nghề biên dịch ra sao?

Mức lương của ngành biên dịch phụ thuộc vào các yếu tố: ngôn ngữ, độ khó của tài liệu, cũng như thương hiệu, độ uy tín của biên dịch viên,… Mức lương cơ bản mà biên dịch viên có thể nhận khi mới bước chân vào nghề sẽ rơi vào khoảng 10-15tr, và 30-40tr với những biên dịch viên giàu kinh nghiệm. Tuy nhiên, đây cũng không phải là một cái nghề dễ mà ai cũng có thể làm được.

thu nhập của ngành biên dịch

Để theo đuổi thành công nghề này, bản thân chúng ta trước hết cần phải có đam mê với ngôn ngữ cũng như yêu thích công việc viết lách mỗi ngày. Nếu bạn muốn thử sức với nghề biên dịch, hãy tham khảo những điều kiện để bước vào nghề mà Apollo có chia sẻ dưới đây!

Làm thế nào để trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp?

Kỹ năng chuyên môn

Yếu tố đầu tiên để theo đuổi nghề đó chính là kỹ năng chuyên môn. Nghề này đòi hỏi người làm cần phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Trong đó, có tiếng mẹ đẻ và một thứ tiếng nước ngoài. Ví dụ: làm biên dịch Anh- Việt, bản thân chúng ta cần phải sử dụng thành thạo tiếng Anh, vốn từ tiếng Việt cũng phải phong phú để có thể đảm bảo được quá trình chuyển ngữ diễn ra thuận lợi, bản dịch có tính mạch lạc, liên kết và đạt chuẩn chất lượng yêu cầu.

Như đã đề cập ở trên, biên dịch cũng gồm nhiều khía cạnh khác nhau. Các ngành thương mại, y tế, khoa học, công nghệ,… mỗi ngành lại có lượng kiến thức khác nhau và biên dịch viên sẽ cần phải đầu tư thời gian và công sức để có thể tìm hiểu sâu về những mảng nhất định. Hiện nay, việc nắm rõ kiến thức chuyên môn là tiêu chí để đánh giá trình độ của người làm trong nghề.

Kỹ năng chuyên môn

Hiểu biết về văn hóa

Ngôn ngữ cũng là yếu tố thể hiện phần nào văn hóa của các quốc gia. Vậy nên việc tìm hiểu văn hóa, phong tục tập quán các nước cũng là yếu tố giúp cho biên dịch viên diễn giải bản dịch trôi chảy nếu như gặp các trường hợp liên quan đến văn hóa các nước. Đọc sách, xem phim hay làm bạn với những người ngoại quốc là những cách giúp bản thân họ hiểu hơn về nền văn hóa của các quốc gia.

hiểu biết văn hóa

Kỹ năng đọc và viết

Ngoài việc trang bị cho bản thân vốn từ vựng phong phú cùng khả năng chuyển ngữ linh hoạt giữa hai thứ tiếng, biên dịch cũng yêu cầu người dịch phải nắm chắc kỹ năng đọc và viết. Để làm được điều đó, chúng ta cũng cần phải nắm vững được các cấu trúc ngữ pháp, tư duy linh hoạt và lối hành văn chuẩn xác. Bởi với những đối tượng cần dịch khác nhau, cách diễn đạt sẽ không giống nhau.

Biên dịch là một trong những nghề liên qua tới viết lách, chính vì thế, một biên dịch viên chuyên nghiệp sẽ phải chuẩn bị cho bản thân khả năng và tư duy viết thật tốt để có thể gây hứng thú và truyền cảm hứng tới người đọc.

Để có được một bản dịch đạt chất lượng thì người viết cần phải cân nhắc về việc lựa chọn và sử dụng từ ngữ thích hợp, kết hợp cùng với giọng điệu trong văn bản, tránh việc sử dụng các câu văn dài dòng, lặp ý khiến người đọc cảm thấy khó hiểu.

Với biên dịch, biên dịch viên sẽ được chuẩn bị về mặt thời gian để có thể xử lý công việc. Chính vì thế, bản dịch sẽ phải đòi hỏi tính chuẩn xác hơn so với bản dịch của bên phiên dịch đồng thời biên dịch viên cũng cần phải tự đánh giá và kiểm soát chất lượng bản dịch của chính mình.

kỹ năng đọc và viết

Khả năng tư duy

Trước khi bắt tay vào việc dịch, điều đầu tiên biên dịch viên cần làm chính là đọc lướt qua toàn bộ nội dung của văn bản gốc. Điều này sẽ giúp cho chúng ta tóm tắt được nội dung sơ bộ mà tác giả muốn truyền tải tới người đọc.

Bản thân biên dịch viên cũng không nên áp dụng quan điểm cá nhân lên trên quan điểm của tác giả. Điều này được coi là cấm kỵ trong nghề dịch bởi nó rất dễ làm sai lệch đi nội dung ban đầu. Điều chúng ta cần làm chính là đứng trên lập trường của tác giả để có thể nhìn nhận, đánh giá và diễn đạt rõ cái nhìn của tác giả sao cho giống với văn bản gốc nhất.

Tham khảo: 7 phương pháp dịch thuật phổ biến trong tiếng Anh

Bên cạnh đó, có 3 yếu tố cần lưu ý để có một bản dịch chất lượng đó là: diễn tả đúng quan điểm, suy nghĩ của tác giả; dễ hiểu với người đọc và đáp ứng tốt xu hướng dịch thuật của thị trường.

khả năng tư duy

Có trách nhiệm với công việc

Đây là yếu tố mà bất kể ngành nghề nào cũng đều phải có. Trách nhiệm với nghề thể hiện qua việc chúng ta tôn trọng công việc ra sao, hay đam mê của chúng ta với công việc ở mức độ nào. Hơn nữa, một biên dịch viên chuyên nghiệp sẽ luôn đảm bảo chất lượng bản dịch cũng như có những cam kết về chất lượng dành cho khách hàng.

Nghề biên dịch cũng được đánh giá là một trong những nghề có tính áp lực khá cao. Áp lực có thể đến từ khách hàng, deadlines hay việc phải liên tục update kiến thức cho bản thân. Nếu đã quyết định theo nghề này, tính cách của bạn cũng sẽ ít nhiều bị ảnh hưởng bởi tính chất công việc. Nếu không ngại khó và đam mê với con chữ, thì đây chính là công việc dành cho bạn.

có trách nhiệm với công việc

Thành thạo công nghệ thông tin

Việc áp dụng công nghệ thông tin và cụ thể là sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch như CAT Tool, Trados, Wordfast,… là một điều không còn quá xa lạ với dân trong nghề. Với lượng thông tin ngày càng trở nên khổng lồ như hiện nay, và đặc biệt là với nghề biên dịch, công việc cần phải tiếp xúc với lượng lớn kiến thức mỗi ngày, thì việc có thêm sự hỗ trợ của công nghệ thông tin là điều cần thiết. Các công cụ hỗ trợ dịch sẽ giúp cho biên dịch viên làm việc năng suất hơn và chất lượng bản dịch cũng được chuẩn xác hơn.

Hơn nữa, quá trình làm việc của dịch thuật viên đa phần sẽ tiếp xúc với các file văn bản, tức là làm việc trực tiếp trên máy tính. Chính vì thế, việc thông thạo các kỹ năng liên quan tới công nghệ thông tin sẽ đẩy nhanh quá trình tra cứu thông tin và xử lý công việc và hiệu quả hơn.

thành thạo công nghệ thông tin

Lời kết

Qua bài viết, Dịch thuật Apollo hy vọng rằng mọi người đã có cái nhìn rõ hơn về nghề biên dịch cũng như các yếu tố mà biên dịch viên chuyên nghiệp cần phải có trong quá trình làm việc.

Nếu bạn có nhu cầu về dịch thuật cũng như đang tìm địa chỉ có chất lượng về dịch vụ dịch thuật, Dịch thuật Apollo chính là một nơi uy tín để bạn có thể tham khảo về các dịch vụ như biên dịch, phiên dịch, dịch thuật công chứng.

Khách hàng có nhu cầu có thể gửi tài liệu cần dịch thuật công chứng qua mail: dichthuatapollohanoi@gmail.com.

Ngoài ra, quý khách hàng cũng có thể trực tiếp đem hồ sơ qua văn phòng dịch thuật công chứng của chúng tôi tại địa chỉ: SỐ 343 NGUYỄN TRÃI- THANH XUÂN- HÀ NỘI.

Hoặc liên hệ qua số hotline: 0989 58 6626 để được hỗ trợ nhanh và tận tình nhất.

Apollo rất hân hạnh tiếp đón!

Bạn cần hỗ trợ?