Loading...

Dịch tài liệu văn hóa xã hội

Dịch tài liệu văn hóa xã hội 

đòi hỏi người dịch phải am hiểu ngoại ngữ và có học vấn kiến thức sâu rộng. Nhận thức rõ được điều này nên chúng tôi luôn đưa ra tiêu chuẩn tuyển chọn cao đối với dịch thuật viên chuyên ngành văn hóa xã hội, họ phải là những biên dịch viên làm việc cẩn thận, có tinh thần trách nhiệm, có ít nhất 5 năm kinh nghiệm dịch tài liệu và trang bị đầy đủ kiến thức về chuyên ngành đó.

văn hóa xã hội

Chúng tôi hiện đang là đối tác dịch thuật tin cậy của nhiều cơ quan chính phủ, tổ chức văn hóa xã hội, tạp chí, nhà xuất bản trong nước và quốc tế.

Chúng tôi luôn làm việc có trách nhiệm và theo một quy trình dịch thuật tài liệu văn hóa chuẩn đã được đề ra như sau:
1. Phân tích tài liệu
Sau khi nhận được tài liệu cần dịch, nhân viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời hạn hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu của khách hàng v.v để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian phù hợp.


2. Lập kế hoạch thực hiện
Nhân viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch.


3. Dịch thuật
Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch.
4. Hiệu đính
Các biên dịch viên dịch xong chuyển cho nhân viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu.


5. Đọc sửa và trình bày bản dịch
Sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch tiến hành đọc sửa và format lại tài liệu lần cuối để chuyển bản dịch hoàn chỉnh cho nhân viên dự án.


6. Kiểm tra tài liệu
Nhân viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm dịch và kiểm tra tài liệu lần cuối, nếu phát hiện có sai sót sẽ chuyển ngay cho trưởng nhóm dịch tiến hành chỉnh sửa lại.


7. Bàn giao tài liệu
Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận.


8. Chỉnh sửa theo yêu cầu
Nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa kịp thời.
Sau khi dịch xong, tài liệu dịch thuật sẽ chuyên sang bộ phận thẩm định.

Cho dù với một bài báo, một dự án giáo dục hay một tài liệu nghiên cứu cần dịch, chúng tôi đều lựa chọn những nhân viên biên dịch và hiệu đính có kinh nghiệm và kiến thức sâu nhất về lĩnh vực đó, cùng với quy trình quản lý dịch thuật hiện đại và chuyên nghiệp, vì vậy chúng tôi tin rằng quý khách sẽ hoàn toàn hài lòng với chất lượng dịch vụ của Dịch thuật Apollo Hà Nội

Nếu quý khách muốn có một bản dịch chính xác, trình bày chuyên nghiệp về các chuyên ngành văn hóa xã hội, hãy tin rằng chúng tôi là sự lựa chọn tốt nhất của quý khách trên thị trường dịch thuật Việt Nam hiện nay.

Vui lòng tham khảo mục Dịch vụ .Trân trọng cảm ơn!

Bạn cần hỗ trợ?