Biên dịch và phiên dịch là các ngành ngôn ngữ học có liên quan mật thiết với nhau. Tuy nhiên mỗi dịch vụ có sự khác nhau về kỹ năng, đào tạo và năng khiếu. Người làm biên dịch thì chưa chắc đã làm được phiên dịch và ngược lại. Vậy biên dịch khác phiên dịch ở điểm nào. Hãy cùng Dịch thuật Apollo tìm hiểu qua bài viết dưới đây.
Những điểm giống nhau giữa biên dịch và phiên dịch
– Cả biên dịch và phiên dịch đều làm việc với ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để thực hiện công việc của họ
– Cả hai đều nghiên cứu về ngôn ngữ học, vì vậy họ đều là những nhà ngôn ngữ học.
– Cả hai đều có kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ, điều này bao gồm sự trôi chảy, cấu trúc câu, ngữ pháp, thành ngữ, tiếng lóng…
– Cả hai đều có kiến thức chuyên sâu về văn hoá, phong tục, truyền thống của ngôn ngữ mà họ làm việc.
Những điểm khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch
– Phiên dịch là diễn giải lời nói của người này cho người khác bằng một ngôn ngữ khác. Người thực hiện được gọi là phiên dịch viên.
Quá trình phiên dịch chỉ diễn ra trong khoảng thời gian ngắn. Phiên dịch viên sau khi nghe ngôn ngữ nguồn sẽ phải ngay lập tức diễn giải lại bằng ngôn ngữ đích
– Biên dịch là hoạt động chuyển ngữ các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn đảm bảo không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản gốc. Công tác biên dịch đòi hỏi người thực hiện phải có kỹ năng ngôn ngữ xuất sắc và am hiểu văn hoá của quốc gia sử dụng ngôn ngữ đó. Bên cạnh đó họ còn phải có kỹ năng viết tốt để chuyển ngôn ngữ mượt mà, thu hút
Thông thường người dịch phải nắm rõ nội dung, văn phong và hình thức của văn bản gốc sau đó mới tiền hành biên dịch nội dung bằng ngôn ngữ đích. Điều này nhằm đảm bảo văn bản được giữa nguyên ý nghĩa, văn phong và hình thức ban đầu
Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch được thể hiện rõ ở bảng so sánh dưới đây
Nội dung so sánh | Biên dịch | Phiên dịch |
Phương pháp giao tiếp | Hình thức văn viết | Hình thức văn nói |
Thời gian thực hiện | Có nhiều thời gian để đọc bản gốc trước khi thực hiện công việc. Hơn nữa, người biên dịch còn có thì giờ đối chiếu bản dịch với bản gốc để chỉnh sửa hợp lý… | Công việc mang tính tức thời nên phiên dịch viên phải thực hiện chuyển ngữ nhanh mà không có thời gian để chỉnh sửa, xem xét lại bản dịch như biên dịch. |
Công cụ hỗ trợ | Sử dụng nhiều công cụ hỗ trợ khác nhau cho việc dịch thuật như từ điển, công cụ kiểm tra chính tả, bảng thuật ngữ… | Không có thời gian sử dụng nguồn hỗ trợ. |
Tính chính xác | Do có thời gian lên kế hoạch dịch cũng như sử dụng các công cụ hỗ trợ nên biên dịch có độ chính xác cao hơn phiên dịch. | Phiên dịch viên không có thời gian lên kế hoạch và sử dụng nguồn hỗ trợ nên độ chính xác của bản dịch, thuật ngữ không được cao như biên dịch. |
Sự trôi chảy | Sử dụng văn viết để chuyển ngữ và có nhiều thời gian hơn nên sự trôi chảy cao hơn phiên dịch. | Sự trôi chảy không được như biên dịch. |
Số người tham gia công việc | Có thể làm việc với nhiều người và chia sẻ công việc để thực hiện nhanh hơn. | Làm việc độc lập không thể làm theo nhóm. |
Trên đây là những thông tin về những điểm khác nhau giữa biên dịch – phiên dịch, hy vọng với những gọi ý này có thể giúp bạn phân biệt được biên dịch và phiên dịch. Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật hãy liên hệ với chúng tôi
Công ty dịch thuật Apollo
Địa chỉ: Địa chỉ : Số 343 Nguyễn Trãi – Thanh Xuân – Hà Nội
Điện Thoại: (024) 66.586.808