Loading...

Dịch thuật hợp đồng và những điểm biên dịch viên cần lưu ý

Việc mở rộng giao lưu kinh tế giữa Việt Nam với các nước trong và ngoài khu vực đã kéo theo sự phát triển của nhu cầu dịch thuật hợp đồng ngày càng tăng cao. Đây cũng chính là lý do giải thích tại sao ngày càng có nhiều đơn vị dịch thuật công chứng phát triển thêm dịch vụ này. Tuy nhiên dịch thuật hợp đồng không phải là một công việc đơn giản và người dịch rất dễ mắc lỗi nếu họ chưa đủ kiến thức chuyên ngành. Vậy thì đâu là những điểm cần lưu ý khi dịch thuật hợp đồng, Dịch thuật Apollo sẽ đi tìm câu trả lời trong bài viết ngày hôm nay!

Lưu ý khi dịch thuật hợp đồng

Đặc điểm của văn bản hợp đồng

Theo Điều 385 Bộ Luật Dân sự 2015, hợp đồng là sự thỏa thuận giữa các bên về việc xác lập, thay đổi hoặc chấm dứt quyền, nghĩa vụ dân sự.

Vậy nên, hợp đồng là một văn bản được thỏa thuận giữa hai hay nhiều bên đối tác cam kết thực hiện. Các thỏa thuận được trình bày trong bản hợp đồng bắt buộc phải tuân thủ trong khuôn khổ của pháp luật. Thông thường, hợp đồng sẽ được gắn liền với một dự án chuẩn bị được thực thi. Một bên sẽ đồng ý với các yêu cầu do bên còn lại đưa ra. Ngược lại, bên đưa ra yêu cầu có nhiệm vụ thực hiện trách nhiệm của bên mình trong việc hoàn thành một phần hoặc toàn bộ công việc.

Dịch thuật hợp đồng thường được thể hiện bằng văn bản hoặc lời nói với điều kiện có người làm chứng. Nếu một trong hai bên vi phạm hợp đồng hoặc không tuân thủ theo các cam kết đã đề ra, hai bên có quyền nhờ đến sự can thiệp của Tòa án và bên thua sẽ phải chịu mọi phí tổn của vụ kiện đó.

Đặc điểm của hợp đồng

Một số bản hợp đồng dịch thuật thường gặp

  • Hợp đồng mua bán tài sản;
  • Hợp đồng dịch vụ;
  • Hợp đồng lao động;
  • Hợp đồng nhà đất, bất động sản;
  • Hợp đồng sở hữu trí tuệ;
  • Hợp đồng hàng hải( vận đơn; Hợp đồng thuê tàu);
  • Hợp đồng liên doanh;
  • Hợp đồng bảo hiểm;
  • Các loại hợp đồng dự án xây dựng.
  • v.v.

Những điều cần lưu ý khi dịch thuật hợp đồng

Theo quy định của luật pháp nước ta, một bản hợp đồng khi được kí kết phải bao gồm 2 bản: một bản dịch tiếng Anh và một bản dịch tiếng Việt. Văn bản tiếng Anh sẽ được dùng để giao dịch với khách hàng và văn bản tiếng Việt sẽ được nộp cho cơ quan thuế Việt Nam. Mỗi bản dịch đều phải bắt buộc đi sao y bản chính. Và để đảm bảo việc dịch thuật hợp đồng đem lại bản dịch đạt chất lượng, sẽ có một số điều cần lưu ý khi dịch thuật hợp đồng:

Dịch thuật hợp đồng chính xác, rõ ràng

Khi dịch thuật hợp đồng, người dịch sẽ phải đảm bảo nội dung của hợp đồng được dịch đúng và sát nghĩa so với nội dung của văn bản gốc nhất. Đây cũng là điều kiện quan trọng trong bất cứ lĩnh vực dịch thuật khác. Vậy nên các điều khoản trong hợp đồng cần được biên dịch một cách chính xác, cụ thể và sáng nghĩa. Các điều khoản trong hợp đồng thường liên quan tới quyền lợi cũng như trách nhiệm, nghĩa vụ của hai bên, chính vì thế việc dịch đúng nội dung sẽ đảm bảo tính công bằng của các bên liên quan cũng như tránh những thiệt hại không đáng có.

Lưu ý khi dịch thuật hợp đồng về nội dung

Chú ý tới ngôn từ và các cấu trúc trong quá trình dịch

Dịch từ đồng nghĩa

Từ đồng nghĩa và gần đồng nghĩa, có thể là hai từ như True- Correct, Null- Void và ba từ như Give- Devise- Bequeath đây là một trong những đặc trưng từ vựng của tiếng Anh pháp lý và hợp đồng thương mại. Thông thường các từ đồng nghĩa sẽ thông dụng hơn trong văn nói nên điều này sẽ gây khó khăn trong quá trình tra cứu từ điển và hiểu nghĩa của các biên dịch viên. Chính vì thế người dịch sẽ cần phải cẩn trọng trong việc bắt gặp các từ đồng nghĩa và xem xét tới ngữ cảnh cụ thể của đoạn văn bản nhằm tránh dịch sai ý của tác giả.

Lưu ý dịch thuật hợp đồng về dịch từ đồng nghĩa

Dịch danh từ có tận cùng bằng hậu tố -ee, -er, -or

Các danh từ có kết thúc bằng hậu tố -er/-or thường chỉ đến đối tượng là người cho/ người gửi cái gì cho ai. Bên cạnh đó, các danh từ có hậu tố kết thúc là -ee lại chỉ đối tượng là người nhận/ người được cho. Nếu chỉ nhìn lướt qua, chúng ta rất dễ nhầm lẫn giữa chúng bởi cấu trúc danh từ của chúng khá giống nhau. Ví dụ, licensor(bên cấp phép)- licencee(bên được cấp phép), lessor(chủ cho thuê nhà)- lessee( người thuê nhà), consignor(bên gửi hàng)- consignee( bên nhận hàng), v.v

Dịch thuật các từ chuyên ngành

Đối với các từ, thuật ngữ mang tính chuyên ngành, người dịch cần phải dịch sáng nghĩa, tránh trường hợp khiến người đọc hiểu nhầm hoặc không hiểu nghĩa bản dịch. Hãy tra cứu thật kĩ nghĩa của các thuật ngữ chuyên ngành nếu biên dịch viên không nắm chắc kiến thức về từ đó.

Ví dụ: Từ consideration có nghĩa thông dụng là sự suy xét, cân nhắc. Nhưng trong hợp đồng thương mại, consideration lại mang nghĩa tiền/ điều khoản bồi thường. Trường hợp khác, shall được sử dụng như một động từ khuyết thiếu khi giao tiếp tiếng Anh, như “I shall hear your story next time.”( Tôi sẽ nghe câu chuyện của bạn vào lần tới.) Tuy nhiên, trong dịch thuật hợp đồng thương mại, shall có nghĩa là có nghĩa vụ/ bổn phận, shall= to have the obligation.

Lưu ý dịch thuật hợp đồng về dịch thuật từ chuyên ngành

Xem thêm: 5 lỗi sai thường gặp trong dịch thuật chuyên ngành

Bố cục hợp đồng

Khi dịch thuật hợp đồng, biên dịch viên sẽ cần phải giữ nguyên bố cục của hợp đồng. Các bản hợp đồng đều có giá trị về mặt pháp lý khi được các bên đồng ý kí kết. Chính vì thế, hợp đồng cần phải được trình bày rõ ràng, mạch lạc theo một cấu trúc nhất định. Việc giữ nguyên bố cục gốc khi dịch thuật hợp đồng giúp cho quá trình so sánh giữa hợp đồng đã dịch với hợp đồng gốc dễ dàng hơn, giúp biên dịch viên rà soát chi tiết, tránh bị bỏ sót bất kì điều khoản nào.

Lưu ý dịch thuật hợp đồng về bố cục

Lý do bạn nên chọn dịch thuật hợp đồng tại công ty Dịch thuật Apollo?

Dịch thuật Apollo tự hào rằng mình là đơn vị dịch thuật đa ngôn ngữ uy tín, chất lượng có giá thành vô cùng phải chăng.

Công ty Dịch thuật Apollo cung cấp đa dạng các dịch vụ dịch thuật, bên cạnh dịch vụ dịch thuật hợp đồng kể trên, quý khách hàng có thể tham khác những dịch vụ khác của chúng tôi tại đây!

Lợi thế khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật công ty Dịch thuật Apollo:

  • Đội ngũ dịch giả là những giảng viên tại các trường đại học có tiếng, tinh thần làm việc vô cùng chuyên nghiệp, đảm bảo đúng chuyên ngành và kiến thức chuyên sâu;
  • Tương tác, hỗ trợ khách hàng hoàn thành công việc với mọi định dạng tài liệu;
  • Hỗ trợ khách hàng 24/7;
  • Giải đáp các thắc mắc, câu hỏi liên quan tới công việc;
  • Nội dung, hình thức bản dịch luôn được điều chỉnh theo yêu cầu từ phía khách hàng;
  • Dữ liệu khách hàng được bảo mật tuyệt đối;
  • Chi phí hợp lý, phải chăng và cam kết không phát sinh thêm bất kì khoản thu nào sau khi đã ký thỏa thuận giữa hai bên.
logo

Tham khảo: Công ty Dịch thuật Apollo- Địa chỉ dịch thuật đa ngôn ngữ tại Hà Nội

Lời kết

Trên đây, Dịch thuật Apollo đã tổng kết một số điểm cần lưu ý về quá trình dịch thuật hợp đồng. Apollo hy vọng rằng các bạn đã đúc kết được một vài kiến thức hữu ích cho bản thân cũng như biết thêm được địa chỉ uy tín khi có nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật trong tương lai.

Để kết nối với Dịch thuật Apollo, quý khách vui lòng liên hệ qua các hình thức dưới đây:

Gmail: dichthuatapollohanoi@gmail.com 

Hotline: 0989 586 626

Địa chỉ: Số 343 Nguyễn Trãi-Thanh Xuân-Hà Nội.

Bạn cần hỗ trợ?