Loading...

Dịch thuật tiếng Anh phổ biến nhưng có thực sự dễ dàng?

Tiếng Anh là ngôn ngữ được nhiều người theo học nhất thế giới hiện nay, thế nhưng dịch thuật tiếng Anh liệu có dễ dàng khi nó là ngôn ngữ phổ biến hay không? Trong bối cảnh toàn cầu hóa, việc giao lưu giữa các nước ngày càng diễn ra mạnh hơn. Trong đó, Việt Nam cũng là quốc gia được rất nhiều nhà đầu tư nước ngoài chú ý. Bởi vậy, nghề dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng Anh nói riêng đang đứng trước cơ hội phát triển rất lớn. Tuy nhiên dịch thuật tiếng Anh liệu có là công việc đơn giản, hãy cùng Dịch thuật Apollo tìm hiểu trong bài viết hôm nay!

Dịch thuật tiếng Anh phổ biến nhưng có thực sự dễ dàng?

Dịch thuật tiếng Anh là gì?

Dịch thuật tiếng Anh là một mảng thuộc ngành dịch thuật. Chính vì thế, từ khái niệm của dịch thuật, ta có thể dễ dàng hiểu được khái niệm của dịch thuật tiếng Anh: Là quá trình chuyển đổi văn bản, thông tin từ tiếng Anh sang một ngôn ngữ khác hoặc ngược lại. Quá trình này bao gồm việc dịch nội dung và ý nghĩa của tài liệu từ ngôn ngữ nguồn ( tiếng Anh) sang ngôn ngữ đích. Dịch thuật tiếng Anh được thực hiện với mục đích giúp người đọc, người nghe hiểu được nội dung và sử dụng thông tin đã được dịch sang tiếng mẹ đẻ của họ.

Dịch thuật tiếng Anh là gì?

Dịch thuật tiếng Anh khó ở điểm nào?

Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến, cũng là ngôn ngữ được nhiều người theo học nhất thế giới. Vì vậy, tiếng Anh vẫn luôn là lựa chọn phổ biến của người Việt trong hành trình học thêm ngôn ngữ thứ hai của bản thân. Tuy nhiên số lượng người Việt biết tiếng Anh ngày càng nhiều liệu có đồng nghĩa với việc dịch thuật tiếng Anh sẽ trở nên dễ dàng hơn hay không?

Câu trả lời là không. Đứng trên góc nhìn của một người biết tiếng Anh, phần đông chúng ta sẽ thấy rằng có rất nhiều điểm khó trong việc dịch thuật tiếng Anh. Chất lượng giữa một bản dịch thông thường và một bản dịch chuyên nghiệp là hoàn toàn khác nhau. Việc biết tiếng Anh không đồng nghĩa bạn sẽ tạo ra được một bản dịch hoàn chỉnh, đạt chất lượng tốt mà nó còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác.

Dịch thuật tiếng Anh khó ở điểm nào?

Xem thêm: 7 yếu tố cơ bản và cần thiết khi theo đuổi nghề dịch thuật

Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt khó ở điểm nào?

Tiếng Việt được người nước ngoài đánh giá là một ngôn ngữ khó học bởi hệ thống thanh điệu cùng với kho tàng từ vựng khổng lồ. Tuy nhiên, tiếng Việt không chỉ là thử thách dành cho người nước ngoài mà ngay cả những người bản địa là người Việt chúng ta, không phải ai cũng sử dụng thành thạo và thực sự am hiểu sâu sắc tiếng Việt.

Điều này nghe có vẻ khá phi lý nhưng trên thực tế, ta có thể dễ dàng nhận thấy sự khác nhau giữa một bản dịch chuyên nghiệp và không chuyên. Với một người Việt nếu khả năng sử dụng tiếng Việt không thuộc dạng sành sỏi thì việc ngồi dịch một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt để đọc sao cho logic và mạch lạc sẽ là một thử thách khá khó nhằn, ngay cả với những người có trình độ IELTS 7.0 thì điều này hoàn toàn có thể xảy ra.

Một bản dịch được coi là đạt chất lượng khi người dịch phải hiểu văn bản gốc muốn nói tới điều gì và bản dịch cần đáp ứng đủ các yêu cầu cơ bản như truyền tải đúng nội dung của văn bản gốc, có tính mạch lạc và dễ hiểu đối với người đọc.

Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt khó ở điểm nào?

Tuy nhiên, như đã nói ở trên, biết tiếng Anh không đồng nghĩa với việc bạn sẽ dịch trôi chảy văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Trong quá trình dịch thuật tiếng Anh, hiểu được văn bản gốc đang diễn tả điều gì nhưng lại khó khăn trong việc diễn đạt lại sang tiếng Việt sao cho dễ hiểu là trường hợp không hề hiếm gặp.

Lấy ví dụ như: người Anh thường rất ưa chuộng sử dụng các câu bị động và khi dịch sang tiếng Việt, người dịch sẽ để nguyên xi câu trúc bị động. Vấn đề ở đây là, tiếng Việt hầu như không sử dụng câu bị động và khi dịch như vậy, văn bản sẽ trở nên cứng nhắc và thiếu tự nhiên.

Việc đọc hiểu tiếng Anh có vẻ đơn giản nhưng để thực sự bước chân vào giới dịch thuật tiếng Anh thì lại không hề đơn giản chút nào. Việc biết tiếng Anh và dịch thôi là chưa đủ. Bởi nó cần nhiều hơn thế. Không chỉ thành thạo tiếng Anh, sành sỏi tiếng mẹ đẻ mà bản thân người dịch sẽ phải am hiểu văn hóa giữa hai ngôn ngữ và nhiều kỹ năng khác liên quan.

Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt khó ở điểm nào?

Dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh- điểm khó nằm ở đâu?

Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt khó thì dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh lại càng khó hơn. Nếu như việc diễn đạt từ tiếng Anh sang tiếng Việt có nhiều cách khác nhau bởi ta có thể sử dụng các từ đồng nghĩa, trái nghĩa thay thế thì dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng vậy. Tuy nhiên ngay cả tiếng Việt- ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta vốn đã là một ngôn ngữ khó, thậm chí là dùng chưa đúng thì với tiếng Anh, việc dùng sai từ, cấu trúc câu là điều khó tránh khỏi.

Ngoài ra, áp dụng cấu trúc ngữ pháp khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh đôi khi sẽ làm cho bản dịch thiếu tính tự nhiên, sự linh hoạt và có phần khô khan. Khi đọc một văn bản như vậy, có thể người dịch nhận thấy bản dịch đang gặp vấn đề nhưng lại không biết sửa ở đâu. Và khi người bản xứ đọc những văn bản như vậy, có thể họ hiểu nhưng trên thực tế họ sẽ không diễn đạt như vậy.

Có khá nhiều phương pháp dịch thuật khác nhau và điều người dịch cần làm chính là nghiên cứu tài liệu và lựa chọn cách dịch phù hợp nhất với văn bản. Bên cạnh đó không ngừng trau dồi kiến thức của bản và tích lũy thêm kinh nghiệm dịch thuật luôn là điều cần thiết đối với bất cứ một người dịch thuật viên nào.

Dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh- điểm khó nằm ở đâu?

Nên làm gì khi cần dịch thuật Anh- Việt và dịch thuật Việt-Anh?

Dịch thuật Anh- Việt nghe có vẻ dễ hơn dịch thuật Việt- Anh nhưng thực chất đây cũng là một lĩnh vực khó nếu bạn tìm hiểu sâu về nó. Tùy theo độ khó của tài liệu và mục đích dịch thuật, bạn có thể lựa chọn giữa việc sử dụng các công cụ dịch thuật miễn phí kết hợp với trình độ dịch của bản thân để tạo ra bản dịch. Một lựa chọn khác bạn có thể tham khảo chính là tìm đến dịch vụ dịch thuật của các công ty dịch thuật chuyên nghiệp hoặc các dịch giả chuyên dịch tiếng Anh.

Đặc biệt, nếu bạn có tài liệu từ tiếng Việt cần dịch sang tiếng Anh và trong trường hợp khả năng dịch của bạn không cho phép thì chuyện sử dụng dịch vụ dịch thuật là điều dễ hiểu.

Nên làm gì khi cần dịch thuật Anh- Việt và dịch thuật Việt-Anh?

Nên lựa chọn dịch vụ dịch thuật tiếng Anh ở đâu?

Hầu hết các địa chỉ dịch thuật hiện nay đều dịch tiếng Anh. Và làm thế nào để đánh giá được địa chỉ dịch thuật đó có uy tín hay không, bạn đọc có thể tham khảo tại đây.

Có nên sử dụng dịch vụ dịch thuật tại công ty Dịch thuật Apollo hay không?

Công ty Dịch thuật Apollo là đơn vị dịch thuật đa ngôn ngữ, đa dịch vụ, uy tín, chất lượng mà bạn có thể cân nhắc.

Lợi ích khi quý khách hàng sử dụng dịch vụ của công ty Dịch thuật Apollo:

  • Apollo tự hào rằng mình là đơn vị có đội ngũ cán bộ làm việc có trình độ đại học trở lên, có chuyên môn sâu về chuyên ngành. Đội ngũ dịch thuật là các giáo sư, tiến sĩ, giảng viên các trường đại học có năng lực, chuyên môn, đầy nhiệt huyết cùng với tinh thần làm việc đầy trách nhiệm.
  • Với 13 năm kinh nghiệm hoạt động trong nghề, Dịch thuật Apollo đã hoàn thành hơn 120.000 dự án tương tác với mọi đinh dạng file tài liệu từ văn bản, hình ảnh, video, thiết kế, file nén, file lập trình, v.v
  • Sử dụng sự hỗ trợ của các phần mềm dịch thuật hàng đầu thế giới hiện nay như Trados, DeJavu, MemoQ, WordFast, v.v
  • Cam kết đúng giá và không phát sinh thêm bất cứ chi phí nào. Đặc biệt, đơn vị còn có các chương trình hậu mãi, bảo hành lâu dài và chăm sóc khách hàng với sự tận tình nhất.
  • Quá trình bảo mật dữ liệu khách hàng tuyệt đối.
Công ty Dịch thuật Apollo

Dịch thuật Apollo tin rằng đơn vị sẽ là lựa chọn mà quý khách hàng có thể đặt trọn sự tin tưởng về chất lượng bản dịch và dịch vụ của bên Apollo.

Đọc thêm: Văn phòng dịch thuật công chứng số 1 Hà Nội

Lời kết

Dịch thuật Apollo đã chia sẻ tới bạn đọc một góc nhìn cụ thể hơn về dịch thuật tiếng Anh. Hy vọng thông qua bài viết này, bạn sẽ hiểu rõ hơn về dịch thuật tiếng Anh cũng như trả lời được cho câu hỏi đặt ra ở phần tiêu đề “Dịch thuật tiếng Anh phổ biến nhưng có thực sự dễ dàng?

Nếu có nhu cầu dịch thuật hay các dịch vụ khác liên quan tới dịch thuật các lại tài liệu, giấy tờ, quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua:

Mail: dichthuatapollohanoi@gmail.com 

Hotline: 0989 586 626 

Địa chỉ: Số 343 Nguyễn Trãi-Thanh Xuân-Hà Nội.

Bạn cần hỗ trợ?