Loading...

Một số điều cần lưu ý trong dịch thuật tiếng Anh

Trong dịch thuật tiếng anh cũng như các ngôn ngữ khác những chú ý, kỹ năng trong dịch thuật là điều rất cần thiết đòi hỏi người dịch luôn phải ghi nhớ, học thuộc những kỹ năng này thì bài dịch mới đạt được chất lượng tốt.

Không có ngôn ngữ nào trên thế giới mà giống nhau hoàn toàn về cách diễn đạt hay cách sử dụng từ mà mỗi loại ngôn ngữ lại có những nét đặc trưng riêng của nó, cũng như sự tự nhiên trong ngữ điệu, diễn đạt là khác nhau. Chính vì thế, nghệ thuật của việc dịch thuật nằm ở chỗ diễn đạt một cách “sạch sẽ”, chính xác ý nghĩa của đoạn văn bản/hội thoại và đảm bảo không bị thêm thắt những từ ngữ thừa hoặc ý tưởng không cần thiết từ đặc trưng của loại ngôn ngữ cần dịch sang ngôn ngữ dịch.

dịch thuật tiếng anh

Vậy để có được chuyên môn nghệ thuật đỉnh cao trong dịch thuật tiếng anh thì người dịch thuật cần chú ý hoặc cần có kỹ năng gì? Dưới đây là một số chú ý quan trọng trong việc dịch thuật tiếng Anh cũng như những ngôn ngữ khác:

1. Trước tiên đọc đoạn văn bản cần dịch thuật một cách cẩn thận , đánh dấu tất cả các từ hoặc cụm từ bạn không hiểu rõ . Hãy nhớ rằng từ/cụm từ bao giờ cũng có rất nhiều nghĩa khác nhau, và bạn phải tìm ra ý nghĩa chính mà tác giả đang ngụ ý đến, sau đó bạn mới có thể dịch một cách chính xác ý đồ của tác giả ra tiếng Anh được.

2. Khi dịch bạn cần cố gắng diễn đạt chính xác nhất có thể phần ý nghĩa của đoạn văn bản từ tiếng việt sang tiếng anh, hãy tìm và sử dụng những cụm từ tiếng Anh tương đương, đồng nghĩa để dịch các từ, cụm từ hay thành ngữ.

3. Tuy nhiên, cần tránh việc dịch nguyên theo nghĩa đen, tức là dịch theo kiểu từng từ một, từ sang từ, vì như vậy bạn sẽ không bao giờ dịch được chính xác ý đồ của tác giả. Ý nghĩa của một câu không nằm ở từng từ riêng biệt, do đó, để hiểu được câu đó bạn phải dịch tổng thể cả câu chứ không phải là dịch từng từ.

4. Nhưng nếu bạn quá chú tâm vào việc tránh dịch sát nghĩa đen của văn bản thì bản dịch của bạn sẽ dễ bị xa rời ý nghĩa thực, bay bổng và tự do thái quá. Vì vậy, bạn cần phải biết mình nên giữ lại những ý gì và nên lược bỏ những từ gì không cần thiết hoặc biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa không bị thay đổi so với văn bản gốc.

5. Đừng sử dụng những từ ngữ không quen thuộc hoặc những thuật ngữ quá cổ mà ngày nay không mấy khi thấy xuất hiện nữa. Hãy chỉ chọn những từ mà bạn biết rõ và người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được để dịch. Việc sử dụng những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, khoa trương, màu mè không làm cho bản dịch của bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, trái lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu.

6. Để dịch một từ ra tiếng anh, bạn có thể sử dụng rất nhiều từ tiếng anh đồng nghĩa khác nhau, nhưng bạn chỉ nên chọn một từ có hàm ý chuẩn xác nhất và dùng từ đó làm chủ đạo trong toàn văn bản, không nên sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa để diễn đạt vì sẽ làm bản dịch trở nên rời rạc.

7. Đối với một câu quá dài với rất nhiều mệnh đề liên quan, bạn có thể tách thành những câu ngắn hơn rồi dịch, nhưng phải đảm bảo khi ghép lại với nhau, ý nghĩa của nó không bị thay đổi so với văn bản gốc.

8. Cuối cùng, bạn phải chắc chắn là các câu dịch, đoạn dịch của bạn không bị rời rạc mà phải có sự liên kết về ý nghĩa và liền mạch với nhau, văn phong đơn giản, từ ngữ dễ hiểu và thuần Anh, chuẩn xác nghĩa so với văn bản gốc.
Tiêu chuẩn của một bản dịch tốt:

– Được dịch một cách chính xác so với văn bản gốc

– Truyền tải được đầy đủ nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc

– Mô phỏng, tái hiện được các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng anh mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ý và cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần thiết

– Là một bản dịch liền mạch, nhất quán, không bị rời rạc

– Bản dịch phải thể hiện được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng anh của người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần anh…)

Bạn cần hỗ trợ?