Từ trước đến nay biên dịch và thông dịch được biết đến là 2 hình thức dịch thuật quan trọng thường xuyên được sử dụng để giúp xóa bỏ rào cản ngôn ngữ và bất đồng văn hóa giữa các quốc gia khác nhau. Hai hình thức này có nhiều điểm tương đồng nhưng cũng có sự khác biệt rõ ràng. Vậy cụ thể biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào. Hãy cùng Dịch Thuật Apollo tìm hiểu qua bài viết dưới đây.
Nội dung
Định nghĩa thông dịch và biên dịch
Hãy cùng tìm hiểu về định nghĩa của thông dịch và biên dịch
Thông dịch là gì?
Thông dịch được hiểu là quá trình dịch từ một ngôn ngữ nguồn sáng ngôn ngữ đích ngay tại thời điểm nói. Bản dịch sẽ được dịch trực tiếp đồng thời (dịch song song) hoặc là ngay sau bản gốc (dịch nối tiếp). Người dịch sẽ thực hiện việc dịch một mình mà không có bất kỳ sự hỗ trợ từ kịch bản từ điển hay bất cứ tài liệu tham khảo nào khác.
Việc thông dịch như vậy yêu cầu thông dịch viên cần phải dịch ngôn ngữ nguồn theo từng mục đích và ngữ cảnh cụ thể của người nói. Điều này đòi hỏi họ phải có kinh nghiệm dày dặn với một trí nhớ tốt và phản xạ phải thật nhanh. Đa phần thông dịch viên sẽ thường làm việc trong các cuộc họp, hội nghị, các cuộc phỏng vấn hay truyền hình trực tiếp,…
Biên dịch là gì?
Có thể nói so với thông dịch viên thì biên dịch viên sẽ có phần “nhàn” hơn một chút. Bởi trong quá trình làm việc biên dịch viên có thể sử dụng nhiều công cụ hỗ trợ khác nhau như từ điển, tài liệu chuyên dịch, các phần mềm hỗ trợ cả trước và trong khi dịch. Thậm chí khi dịch người biên dịch còn có thể tham khảo ý kiến của các bậc tiền bối, những người có chuyên môn kinh nghiệm hơn để đảm bảo chất lượng bản dịch.
Công việc của biên dịch viên sẽ thường làm việc nhiều với các loại tài liệu viết cho website, các bài tạp chí, sách báo, phụ đề video,…
Sự khác nhau giữa biên dịch và thông dịch
Cùng tìm hiểu về sự khác nhau của biên dịch và thông dịch
Hình thức truyền đạt
Như đã đề cập ở trên, đối với thông dịch viên, quá trình dịch sẽ được diễn ra trực tiếp tại buổi nói chuyện. Điển hình như tại các chương trình sự kiện, cuộc họp hay phỏng vấn. Hoặc cũng có nhiều trường hợp thông dịch sẽ dịch online qua điện thoại hay gọi video call.
Còn với biên dịch thì quá trình dịch không cần phải diễn ra ngay tại thời điểm nói. Với biên dịch sau khi nhận tài liệu gốc sẽ có thời gian tìm hiểu chuyên môn, văn hóa quốc gia và ngôn từ phù hợp để dịch sang văn bản đích một cách đúng và sát nghĩa nhất. Những tài liệu thường cần biên dịch là sách báo, tạp chí, phụ đề video, bài viết cho website,…
Cách truyền đạt
Về cách thức truyền đạt thì thông dịch viên sẽ có 2 phương thức truyền đạt chính là: thông dịch song song và thông dịch nối tiếp. Hiểu đơn giản thì dịch song song là thông dịch đồng thời với người nói, còn thông dịch nối tiếp sẽ đợi người nói hoàn thành xong câu nói rồi thông dịch mới bắt đầu dịch lại toàn bộ.
Ngược lại với thông dịch, cách thức truyền đạt của biên dịch thì chỉ thể hiện dưới dạng viết. Chủ yếu yêu cầu câu từ trau chuốt mượt mà phù hợp với ngữ cảnh.
Độ chính xác
Độ chính xác của mỗi bản dịch sẽ phụ thuộc vào thời gian dịch. Có thể hiểu đơn giản rằng, với thông dịch viên hầu như sẽ bị áp lực về thời gian và hoàn cảnh, con người nên chắc chắn sẽ không thể tránh khỏi trường hợp quên từ, quên nghĩa dẫn đến việc dịch khó được trôi chảy mượt mà và sát nghĩa với toàn bộ nội dung nói.
Còn với việc biên dịch thì độ chính xác sẽ cao hơn bởi người dịch đã có thời gian tìm hiểu nghiên cứu thông tin về nội dung, từ ngữ chuyên ngành, con người văn hóa, thậm chí có thể xem lại và kiểm tra lại bài dịch nhiều lần sao cho chính xác nhất, trước khi gửi tới khách hàng.
Các dịch vụ thông dịch biên dịch phổ biến
Các dịch vụ chủ yếu là:
Các dịch vụ biên dịch:
- Biên dịch văn bản: Dịch các loại văn bản từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
- Biên dịch website: Dịch nội dung của trang web từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mục tiêu.
- Biên dịch phần mềm: Dịch tài liệu hướng dẫn, giao diện chính, các mục trong app…
Các dịch vụ thông dịch
- Thông dịch tại chỗ: Phiên dịch trực tiếp tại nơi diễn ra sự kiện, hội nghị…
- Thông dịch qua điện thoại: Thông dịch viên tiến hành dịch qua điện thoại di động hay những thiết bị liên lạc khác.
- Thông dịch qua video: Thông dịch viên sẽ tiến hành dịch qua video trực tuyến
Đánh giá biên dịch hay thông dịch khó hơn
Trên thực tế có thể nói rằng, mặc dù cùng sử dụng chung ngoại ngữ nhưng công việc của thông dịch viên sẽ khó hơn biên phiên dịch rất nhiều. Có thể kể đến một số yêu cầu khắt khe sau:
- Thông dịch cần có kỹ năng nghe nói tốt, phát âm chuẩn tròn vành rõ chữ dễ hiểu, dễ nghe. Còn biên dịch sẽ thiên về viết lách chỉn chu hơn.
- Thời gian thông dịch cần phải tức thì nhanh chóng, vừa lắng nghe vừa dịch ngay lúc nói. Biên dịch thì lại có nhiều thời gian tìm hiểu chỉnh sửa lời dịch của mình.
- Thông dịch viên cần phải có trí nhớ cực tốt, nhớ nhiều và lâu. Không chỉ nhớ những kiến thức đã biết mà còn phải nhớ những nội dung đã lắng nghe trước đó để dịch trôi chảy không bị sót hay thiếu ý.
Nói tóm lại công việc của thông dịch viên đòi hỏi cần phải có nhiều kinh nghiệm kỹ năng hơn biên dịch. Tuy nhiên như vậy không có nghĩa là công việc của biên dịch thì dễ dàng đơn giản. Khi biên dịch có nhiều thời gian dịch chỉnh sửa bản dịch hơn thì yêu cầu về chất lượng bản dịch lại cao hơn, đòi hỏi lời văn ý tứ mượt mà xúc tích hấp dẫn người nghe, người đọc, đặc biệt là phải biết cách dùng những từ ngữ “đắt giá” để tạo điểm nhấn cho bài dịch.
Học biên phiên dịch ở đâu tốt?
Cho đến thời điểm hiện tại ở Việt Nam chưa có chuyên ngành cụ thể nào đào tạo ngành dịch thuật và cũng chưa có trường Đại học nào tổ chức thi riêng cho ngành này. Tuy nhiên bạn có thể theo học các chuyên ngành ngôn ngữ tại các trường đại học đó rồi học thêm các học phần biên – phiên dịch vào năm cuối.
Một số ngành phổ biến đào tạo phổ biến tạo điều kiện cho bạn trở thành thông dịch và biên phiên dịch bạn có thể tham khảo:
- Các ngành ngôn ngữ Anh, Nhật, Đức, Pháp, Nga, Hàn, Ý,…
- Ngành quan hệ quốc tế
- Ngành ngôn ngữ học
- Ngành Đông Phương học
- Ngành sư phạm ngôn ngữ
Địa chỉ tìm kiếm thông dịch viên và biên phiên dịch
Nếu như bạn và doanh nghiệp của mình đang cần tìm kiếm một thông dịch hay biên phiên dịch uy tín chuyên nghiệp thì Dịch Thuật Apollo chính là lựa chọn tuyệt vời nhất. Dịch Thuật Apollo là một công ty chuyên cung cấp các dịch vụ ngôn ngữ chất lượng cao.
Công ty dịch thuật Apollo có đội ngũ cán bộ dịch thuật có trình độ đại học trở lên, có chuyên môn sâu về chuyên ngành, bao gồm toàn thể nhân viên và cộng tác viên là giáo sư, tiến sỹ, giảng viên các trường đại học và cộng tác viên làm việc tại các Đại sứ quán, Bộ ngoại giao, Viện nghiên cứu, các chuyên gia nước ngoài có năng lực, có chuyên môn, đầy nhiệt huyết và luôn mong muốn thực hiện công việc với lòng yêu nghề, chất lượng và hiệu quả cao nhất.
Chúng tôi nhận dịch thuật, Phiên dịch, dịch thuật công chứng… trên 53 ngôn ngữ, từ các ngôn ngữ thông dụng như dịch Tiếng Anh, Pháp, Nhật, Nga, Trung, Đức, Hàn, Italia, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha…đến các ngôn ngữ ít sử dụng tại Việt Nam như Arập, Ba Lan, Phần Lan, Thái Lan, Hà Lan, Hungari, Rumani, Ucraina, Séc, Slovakia, La Tinh, Thuỵ Điển, My-an-ma, Đan Mạch, Lào, Campuchia, Khơ-me, Inđônêxia, Malayxia, Brunei, Iran,…
Công ty Dịch thuật Apollo luôn lấy Chất lượng hàng đầu, khách hàng trên hết, cải tiến liên tục!
Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để được phục vụ tốt nhất. Hotline: 0989.58.66.26 – (024) 66.586.808